此书以张友鹤先生的“三会本”《聊斋志异》为翻译底本,个别地方对照参考了其他版本,择善而从。与其它版本白话聊斋故事所不同的是,这次翻译尽量扣紧原著,忠实于原著,力求客观真实地再现原著的面貌和风格。原文每篇故事后的“异史氏曰”,因大都是作者的感慨或议论,与故事本身联系不大,姑删去未译。

因保存不当其中“邢子仪”、“李生”、“任秀”、“晚霞”,4篇书中残页。及附录中的四个故事“蛰蛇”、“晋人”、“龙”、“爱才”,书中没有,用文言文代替。

第一时间更新《聊斋志异》最新章节。

相关阅读